From what I can see, this is a kind of a translation job, and by my understanding of it the classic translator's dilemma lies in the balance between preserving accuracy or poetry - is the literal meaning of the phrase more important, or making the translated phrase attractive in its own right more important? It's a puzzle.
Making the product neither accurate nor attractive is an intriguing solution to the dilemma that I'd never considered until now.
no subject
Making the product neither accurate nor attractive is an intriguing solution to the dilemma that I'd never considered until now.