From what I can see, this is a kind of a translation job, and by my understanding of it the classic translator's dilemma lies in the balance between preserving accuracy or poetry - is the literal meaning of the phrase more important, or making the translated phrase attractive in its own right more important? It's a puzzle.
Making the product neither accurate nor attractive is an intriguing solution to the dilemma that I'd never considered until now.
no subject
Date: 2010-08-25 05:51 pm (UTC)Making the product neither accurate nor attractive is an intriguing solution to the dilemma that I'd never considered until now.